Thứ Tư, 11 tháng 11, 2015

NGUYEN THANH VAN- 2

                                     NGUYỄN THANH VÂN- 2

Tôi đã thường viết cho nàng rằng,
I often wrote her that,
“Anh mơ ước được có cái nghề ổn định để anh báo hiếu mẹ anh. Anh chỉ mong có một gia đình nhỏ bé, một trang trại nhỏ bé, trong một thị trấn nhỏ bé, làm việc trong một khu rừng nhỏ bé vì anh cảm thấy mình khá nhỏ bé trong cái cuộc đời to tác, đua chen và gian khổ này.”
“ I dream to have a stable job so I could pay back my mom’s love. I just look forward to having a small family, a small farm, in a small town, working in a small forest because I see myself rather little in such a big competitive misarable world.
    Những gì Thanh Vân viết cho tôi thật khá dể hiểu.
    What Thanh Van wrote me was rather comprehensive.
  Sáng thứ hai hằng tuần tôi có thư của nàng.
Every Monday morning, I got her mail.
Cô ấy hằng nhắc tôi rằng cô ta mong thơ hồi âm của tôi như một bệnh nhân chờ đợi người thầy thuốc đến khám.
She often reminded me that she looked forward to hearing from my correspondence as a patient did wait for her healthcare giver to see her.
Niềm vui của nàng còn lan tỏa khắp mọi người trong gia đình nàng.
Her pleasure also spread whole her family’s members.
Khi nào có thư tôi, nàng mừng vui như một đứa trẻ con có quà, có mọi thứ nó thèm muốn.
When having my letter, she was as happy as a child got gifts, got everything she wanted. 
Tôi tôn trọng cái niềm vui tinh khiết ấy của nàng nên trả lời thư của nàng rất đều.
I respected her pure pleasure so I replied her letters regularly.
Tôi nắn nót chữ viết trên phong bì rất đẹp mắt.
Carefully, I tried to write beautifully on the envelops.
Tôi vừa buồn cười vừa trách nhẹ cái cô gái ích kỷ này vì mỗi khi viết cho tôi, nàng kèm theo đúng một con tem cho tôi sau khi tôi cho biết tôi không có dư một xu để mua bất cứ thứ gì.
I felt rediculous and slightly blamed that selfish girl as when writing me, she enclosed only one stamp after I had told her that I would not have any cent left for buying anything.
Có vẻ như nàng không hề muốn tôi viết cho bất cứ ai khác ngoài nàng ra.
It seemed she would not want me to write anyone else but her.
Không có ai ở cả hai trường NLS Cần Thơ và Bảo Lộc tin rằng tôi đã nhận những bức thư của nàng lúc 10 giờ sáng và viết trả lời vào 3 giờ sáng ngày hôm sau.
Noone in both Can Tho and Bao Loc Agriculture belived that I got her letter at 10 AM one day and then I wrote back at 3 AM the following day.
Ngay khi nhận thư nàng, tôi vội xếp nó vào trong một cuốn sách nào đó và cố quên nó đi cho đến giờ tôi nghỉ xả hơi, lúc 3 giờ, sau khi học từ 1 giờ sáng.
Right after getting her mail, I quickly put it in any book and tried to forget it until 3 AM when I got a rest after I started to study from 1 AM.
Để tránh bị giao động xao xuyến, tôi đã giữ yên những cái “tâm tình bằng lời” từ Cần Thơ gởi lên cho tôi được 15 giờ đồng hồ.
To avoid being moved, impressed, I kept unsealed those “emotional expression through words” from Can Tho 15 hours.
Ít có ai có thể kềm lòng không đọc ngay thư của người yêu thương từ xa đến như tôi.
There were really a few who could resist temptation of reading their beloved’s letters from far like me.
Mẹ tôi cũng không thể tin nếu tôi có thố lộ ra điều này với người.
My mom would have not believed it if I had told her.
Tôi có nhiều lúc thèm được nép vào lòng mẹ tôi để về kể điều này và còn nhiều điều khác nữa.
I many times wanted to be in her arms to tell her about that and many other things.
Có thứ tình cảm của một người phụ nữ nào có thể chia xén bớt những giọt máu nóng, những hơi thở ấm áp, những phần thịt trong tim mà tôi vốn chỉ dành cho mẹ tôi hay không?
Was there any lady’s emotion which could share my warm blood, warm breath, red flesh in my heart that I just kept for my mom?
Tôi bị sốt do một mục hạch và theo lời khuyên của nhiều người bạn học tôi đến phòng mạch bác sĩ Dũng.
I got a temparature due to a tumor and taking my many classmates’ advice, I came to Dr. Dung’s office.
Y tá Nhung kể cho phu nhân bác sĩ Dũng, Dr. Hồng Vân về ca của tôi, học sinh xa nhà không đủ tiền để điều trị.
Nurse Nhung told his wife, Dr. Hong Van about my case, a far from home student lacking money for the treatment.
   Sau khi giúp tôi hết bệnh, sau khi nghe tôi trả lời các câu hỏi về chuyện riêng của tôi, đặc biệt về Thanh Vân, về cách tôi ứng xử với nàng, bác sĩ Hồng Vân cho rằng chúng tôi đã yêu nhau.
  After helping me get well again, after listening to my personal answers, especially about Thanh Van, the way I treated her, Dr. Hong Van believed that we would be in love.
Người thiếu nữ ấy cố gắng làm cho tôi hiểu trong khi tôi cố tình che dấu vì những lý do rất đáng khen ngợi- lo học- giữ gìn tình cảm trong sáng.
That young lady tried to make me see while I tried to conceal due to the complimentary reasons, trying to study, keeping the emotinal feelings pure.
Trong vai trò của người  tâm lý giáo dục, bà bác sĩ rất tốt bụng ấy, mồ côi từ thuở bé đã khuyên tôi nên tỏ tình với Thanh Vân chứ không nên để cô ấy khắc khoải đợi chờ tôi nữa.
As a role of an educational psychologist, the very kind female doctor, as an orphan since early in life, adviced me to express my love to Thanh Van not to make her anxiously long for me.
   Xong việc học trên Bảo Lộc, tôi về Cần thơ vào đầu tháng 5, 1974 và nàng viết thư hứa sẽ đến thăm ngay sau hôm tôi về đến nhà.
Finishing my study in Bao Loc, at the beginning of May, 1974, I came back home and she promised to visit me the day after my coming home.
Để đón tiếp người khách rất đặc biệt ấy, mặc một áo sơ mi mới, sọc hồng nhỏ, ngồi dưới ánh đèn ngủ vàng ấm trong phòng khách, tôi ôm đàn guitar đánh lại những bài nhạc cổ điển quen thuộc.
To welcome the very special guest, wearing a new pink striped shirt, under the lamp warm yellowish light in the living room, I was playing my common classical guitar.
Mặc áo dài trắng hồng nhạt, nàng trông thật quyến rủ tối hôm ấy.
Wearing a light pink long dress, she looked so attractive that night.
Đến lúc ấy còn nghĩ đến những gì bác sĩ Nhung khuyên bảo, tôi dự tính làm một điều.
Having kept in mind what Dr. Nhung had adviced, I planned to do one thing.
Sau rất nhiều cố gắng, tôi đã cảm thấy tay tôi rất run khi nắm bàn tay nàng.
 After many attempts, I felt my arm trembling as I held her hand.
Sau một lúc căng thẳng, tôi buộc miệng,
“Vân, anh yêu em. Em có biết thế, phải không em?”
After being tense for a while, I had a slip of my tongue,
“Van, I love you. You know that, don’t you?
Thanh Vân sau này đã kể lại rằng khi ấy nàng như bị đóng băng, không thể động đậy, mấp máy đôi môi để nói ra một lời nào.
Thanh Van told me later that at the moment she felt like being frozen, un-movable, moving her lips to say any words at all.
Tôi có thể nói là cái cảm nhận của nàng và của tôi trong khoảnh khắc ấy có thể còn nguyên vẹn cho đến ngày hôm nay.
Her feelings as well as mine at that moment may have been the same till now, as I could say.
                                                                           
                                                                                       Rạch Giá 13-2-2011
                                                                                        Lương Ngọc Thành
    




Thứ Sáu, 6 tháng 11, 2015

Một tối sinh nhật

                                     MỘT TỐI SINH NHẬT

    Đến sinh nhật nàng, vừa là đồng nghiệp vừa là học trò của tôi, tôi rất ái ngại vì được đón tiếp quá chu đáo, vì không nhìn thấy có ai khác và nhất là lần đầu tiên tôi dự một tiệc sinh nhật.
   Phải cố gắng lắm tôi mới lấy lại được phần nào bình tỉnh khi Thúy Hằng mời tôi ngồi trên ghế sô pha rồi nàng vội lấy cho tôi một khăn lạnh và một ly chanh Rhum đã được pha trước. Tiếng nhạc từ máy thu băng magnet cũng đã được chỉnh trước. Sau khi bài nhạc khiêu vủ vừa trổi lên, Hằng tắt bớt đèn. Tôi rùng mình chóang ngợp khi Thúy Hằng tình tứ mỉm cười liếc mắt với tôi:
“Anh uống nước đi. Chính tay em pha cho anh đó.”
Đang khát nước, tôi uống hết gần nửa ly một cách tự nhiên như đang ở một mình.
“Để em rót thêm cho anh nhe.”
Thúy Hằng hớp vào một ngụm nhỏ lấy lệ và hỏi nhỏ cũng để lấy lệ.
Tôi không trả lời nàng vì tôi đang bị một chút say xẩm, lâng lâng.
“Những khách mời của cô Hằng đâu?”
Chỉ ngón tay gần chạm vào ngực tôi, nàng nheo mắt,
“Đây này. Em của anh chỉ mời mỗi có anh thôi mà.”
Ngheo nguẩy trước mặt tôi, nàng nói giọng nhỏng nhẻo.
“Anh Thành nhảy với em nhe?”
“Cô Hằng đừng chọc tôi nữa mà.”
“Em nói thật mà.”
Thúy Hằng ngồi sát bên tôi, vai trần của nàng chạm vào cánh tay áo sơ mi của tôi. Cái cảm giác nóng ấm, trơn tru làm tôi nổi gai ốc. Cái mùi nước hoa gì gì đó như một loại thuốc mê bay lọt vào mũi tôi.
“Cả nhà phải lo khai trương cái shop mới rồi. Chỉ có anh và em ở nhà thôi.  Em chỉ muốn mỗi mình anh dự sinh nhật đặc biệt này của em thôi. Kìa anh! uống đi anh. Uống với em nè.”
    Tôi bổng chốc thành kẻ ngu si dại dột. Tôi khờ khạo như một đứa học trò nhỏ mới học lớp của cô giáo Hằng. Tôi uống hết một ly rượu như người ta hớp một ngụm nước. Tôi không còn là tôi nữa rồi. Tôi đang đánh mất một thứ rất quan trọng, sự tự chủ.
“Anh uống thêm với em nhé.”
Như có một luồn điện chạy xuyên qua khắp cơ thể, chân tay tôi run nhè nhẹ và mặt tôi nóng bừng như thể tôi đang đứng ngoài một bửa nắng trưa hè gay gắt hoặc như đang ngồi trước một lò sưởi rực lửa. Tôi như đang biểu diển bài độc tấu rất khó, như đang hồi hộp chờ cú đá penalty quyết định vậy. 
“Anh chờ em một chút nhen.”
Ngún nguẩy bước vào phía sau cái rèm cửa, sau vài giây, Thúy Hằng mang ra một ổ bánh sinh nhật nhỏ nhưng được trang trí rất đẹp. Tôi không đếm được số đèn cầy và tay tôi rung rẩy không thể bật được một que diêm. Bàn tay nhỏ nhắn của Hằng mau mắn châm lửa 22 ngọn nến với 1 cái que diêm. Bỏ giày cao gót ra, Thúy Hằng đứng lên đóng công tắc đèn của phòng khách. Ánh sáng của các ngọn nến hồng lung linh toả một vùng sáng nhỏ trong cái phòng khách vừa vặn, tươm tất. Ánh sáng ấy dù yếu ớt cũng vừa làm sáng cho cái ý định của nàng nhưng làm tối hơn đi cái đầu non nớt của tôi.
“Anh cùng thổi nến với em nhé.”
Tôi nhận ra tay tôi bị năm ngón tay nhỏ của Thúy Hằng nắm chặt. Khi các ngọn nến vừa được thổi phụt tắt là khi nàng cũng vừa ôm tôi, hơi thở hổn hển phà lên mặt tôi,
“Anh có yêu em không? Anh?”
Trong bóng tối, tôi như chết lặng. Tôi như một bệnh nhân đang bị gây mê, đang nằm yên trên bàn mổ trong khi bác sĩ giải phẩu đứng kế bên theo dỏi. Tôi như một đứa bé bị bắt tận tay đang ăn trộm một thứ gì quý báu. Tôi như kẻ đang lạc vào trong một cánh rừng già, lạnh buốt, tĩnh mịch, như một học trò bị cô giáo hỏi một câu thật khó trả lời, như một kẻ mất trí, rồ dại.
“Em yêu anh lắm. Anh, hôn em đi!”
Bóng tối đồng loả với sự rồ dại. Bóng tối ở trong con người tôi bổng trở nên tối tăm hơn. Chất men rượu Rhum do nàng cố tình pha cho tôi nhiều hơn bình thường nhưng chất men trong người nàng hôm đó cao hơn hẳn bao giờ hết. Bao nhiêu nỗi vất vả khó khăn trong 3 năm học trên Bảo Lộc dường như biến mất ngay tức khắc. Tôi bổng chốc trở thành một kẻ ngu si khờ khạo. Nàng phà hơi thở ấm áp lên mặt tôi và đôi môi nàng chạm vào rồi dính chặt môi tôi như có một thứ keo, chậm chạp nhưng rất mạnh.
Tôi chưa hề biết hôn ai và tôi cũng chưa hề đọc tiểu thuyết, cảnh hai người thanh niên tình tự. Tôi, một gã học trò mới vào lớp, đang được cô giáo khôn ngoan xinh đẹp dạy phải hôn như thế nào.
   Thúy Hằng, như một chàng trai trẻ hừng hực lửa tình bỏng cháy, đang làm tôi ngây ngất. Nàng kéo lôi tôi vào phòng ngủ của nàng dưới ánh đèn ngủ màu hồng thật quyến rũ. Nàng như thể là một người chồng trẻ mới về nhà sau một vài năm xa người vợ thương yêu. Tôi mềm nhũn như một tên say rượu, mất tự chủ và tệ hại hơn không còn khả năng chống đở. Miếng nệm êm ái nhấn chìm hai đứa tôi trong đó như hai đứa trẻ nhỏ bước lọt vào một cái ao đầy bèo, một vũng bùn rất to.
  Tuổi hai mươi thật đẹp nhưng cũng thật bồng bột tội lỗi. Thúy Hằng có vẻ như chuẩn bị mọi thứ từ trước, mùi nước hoa, quạt máy và tiếng nhạc hoà tấu rất nhỏ. Việc có tôi trên cái giường này, trong vòng tay của nàng dường như cũng đã được nàng chuẩn bị lâu rồi. Tôi như đang bị thôi miên còn nàng đang rất tỉnh táo. Tôi như một ông chồng khờ khạo yếu đuối cứ để mặc cho người vợ trẻ tung hoành. Tôi không còn làm chủ được bản thân.
   Tôi không còn biết tôi là ai và việc gì tới đã tới ngay đêm hôm đó.

                                                                       (còn tiếp)

Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

NGUYEN THANH VAN

                            NGUYỄN THANH VÂN - Mối tình đầu
                            THANH VAN NGUYEN - First love affair
    Thanh Vân, người Cần Thơ, là người tình đầu tiên của tôi- một mối tình đẹp đẻ trong sáng và có một kết cục vừa có hậu và có hơi bi hài kịch nữa.
     Thanh Van, from Can Tho, is my first lover, a purely beautiful and with the good ending and it is rather like a comedy also.
    Ở Bảo Lộc sau năm lớp 10, về nghỉ hè, tôi, từ Cần Thơ- miền tây- được những người xóm giềng chào đón như thể tôi vừa học một nước nào đó ở bên Tây về.
   After finishing grade 10th from Bao Loc on summer vacation, I, from Can Tho, was greeted by my neighbors as if I just finished my school year in one of the Western countries.
Nếu so sánh 45 kí khi đi với 53 kí lúc ấy, nước da rám nắng của miền tây nam bộ khi đi, với nước da trắng hồng của cao nguyên được thay đổi sau 4 tháng rưởi, tôi xứng đáng làm cái người mẫu cho những chàng trai Tây Nam bộ muốn thay hình đổi sắc.
If compared 45 kg when leaving with 53 kg I was that time, my sun-tanned completion when leaving now changed into my new pinkish-white completion after 4 months and a half, I deserved to be a model for West-Southern boys who wanted to have their figures and completions changed.
Còn một thứ thay đổi lớn hơn, không thể đo lường được.
There was one thing bigger, uncomparable.
Đó là nhân cách của tôi- tự lực, tự tin, sự chuyên cần và tính chịu khó.
That was my characteristic, self-esteem, self-confidence, industriousness and hardship.
Các thầy hiệu trưởng nhiều đời qua, hàng ngàn học sinh đã trải qua năm tháng ở trên đó.
All the principles of many terms, thousands of students experienced years up there.
Đâu có biết cái kết quả độc đáo ấy như tôi.
No one knew the unique results like mine.
Vào những buổi sáng hay đêm trời trở lạnh ở Cần Thơ, dân ở đây mặc áo khoác hay áo len, trong lúc tôi thong dong thư thái với áo sơmi ngắn tay.
In the mornings or nights when it turned cold in Can Tho, people in Can Tho wore jackets, sweaters while I was comfortably and gently wearing short-sleve shirt.
Trong những kẻ đó, có người để ý tôi.
Among them, there was one who cared for me.
Tôi đâu có ngờ rằng tôi trở thành người xa lạ ngay trong xóm cũ của mình.
I didn’t believe that I became a stranger even in my own neighborhood.
Khi có một cô gái từ xóm kế bên thỉnh thoảng đến chơi với một người em bà con ở xóm tôi, tôi không hề hay biết rằng tôi vừa lọt vào đôi mắt xanh của nàng- Nguyễn Thanh Vân.
When a girl coming from the nex neighborhood sometimes came by with her cousin in my neighborhood, I didn’t know that I was caught into her blue eyes, Thanh Van Nguyen.
   Vào một buổi trưa nắng tháng 7-1972, tôi có một bức thư.
In one sunny afternoon in July- 1972, I got a letter.

Trên phong bì, hàng chữ tên người gửi rất xa lạ với tôi: Nguyễn Thanh Vân nhưng hàng chữ người nhận thì quả đúng là tên tôi, địa chỉ nhà tôi: Lương Ngọc Thành- 12/5 Lê Lai- Cần Thơ.
  On the envelop, on the sending person was so strange to me: Thanh Van Nguyen but on the receiver line, it exactly was my name, address: Ngoc Thanh Luong, 12/5 Le Lai- Can Tho.
Dĩ nhiên là khá ngạc nhiên, tôi đọc ngay bức thư ấy:
Of course, rather surprised, I immediately read the letter:

“Anh THÀNH thân mến!
Được biết anh học ở Bảo Lộc, một nơi xa lạ so với một cô gái như em người chưa hề ra khỏi Cần Thơ, em đem lòng thán phục và em rất mong anh không xem thường em- con gái mà viết thư làm quen trước,
Dear brother Thanh!
Knowing that I went to school in Bao Loc, a strange place to a girl like me who never travels out of Can Tho, I admire you and I do hope that you don’t look down on me- a girl first writes a letter to get acquanted.
“Anh THÀNH thân!
Anh có biết rằng con gái rất muốn được đi học xa, muốn được sống xa nhà như một con chim nhỏ muốn bay cao, nhìn thấy cuốc sống từ một góc cạnh khác không?
Dear brother Thanh!
Do you know that girls really want to go to school far from home, living far from home as little birds want to fly up high, viewing life from a different angle?
Anh có biết rằng em thích được nghe anh kể về Bảo Lộc, trường của anh, khí hậu và con người ở trên đó lắm không?
Do you know that I like you to tell me about Bao Loc, your school, the weather and people up there so much?
Anh có thể  kể cho em nghe tại sao anh phải lên đó học không?
Can you  tell me why you have to be there.
Kể cho em nghe những gì anh có được trên ấy và những thứ anh đánh mất khi anh phải học xa nhà.
Tell me what you gain and what you lose when you go to school far from home.
Nếu anh xem em như một người em gái nhỏ, một cô hàng xóm, xin đừng coi thường em và viết trả lời cho em nhé.
If you consider me your little sister, a neighbor girl, don’t look down on me and write me back.
Mong thư anh.
T.V”
Looking forward to hearing from you.
T.V
Tôi trả lời nàng rằng tôi cũng mong có một ai đó làm bầu bạn, một cô em gái từ quê hương để viết thư, để kể lể nhiều điều và để vui mỗi khi có thư của cô ta.
I replied her that I also hope to have someone to keep me company, a girl from my hometown to write to, to tell many things and to be glad when getting her mail.

Trong những ngày hè còn lại trong năm đó, hai đứa tôi đã gặp nhau.
During the rest days of my summer that year, we met.
Trong những lần hai đứa tôi đi vòng quanh xóm tôi, mặc dầu cố gắng, tôi cứ thường nói lẩn lộn chữ anh với chữ em và tôi cảm thấy gương mặt tôi nóng rang mỗi khi tôi vô tình chạm vào cánh tay nàng.
In our walking around my area, trying hard though, I often mis-addressed “you” and “me” and I felt my face turned hot when I happened to touch her arm.
Nàng cứ bước đi theo tôi, hơi cuối mặt xuống- tránh những ánh mắt tò mò của những người hàng xóm.
She just walked with me, turning her face downward, avoiding the neighbors’ curious eyes.
Thật tình, chúng tôi không vào quán cà phê, công viên hay bất cứ chỗ thông thường nào khác.
Truly, we didn’t go to coffee shops, parks or any common places else.
Thật là buồn cười khi nhìn thấy một cặp trai trẻ đi một hai vòng quanh xóm rồi cả hai đi thẳng về nhà.  
It was funny to see a young couple walking one or two round the neighborhood and then the two went straight home.
    Năm học lớp 11, tôi dọn ở với “Bác Luận”, ngỏ hẻm nhà thờ, sau Đài Đức Mẹ.
In my 11 grade, I moved to stay with “Old Luan” church alley, behind Maria statue.
Nấu ăn cho cả nhà trọ 5 người, tôi có ít thời gian rảnh hơn nhưng có nhiều điều hơn để viết hơn vì tôi khi ấy đã 16-17, cái tuổi của mơ mộng.
Cooking for the whole house of 5, I had little free time but had more many stuffs to write as I turned 16-17, the age of dreaming.
                                                               (còn tiếp)

                                                            (tobe continued)